【烽火記憶】江天骥:“同上尉”譯員的抗戰往事
點擊次數: 更新時間:2015-08-10

作為知名哲學家、翻譯家,江天骥教授(1915-2006,生于廣東省廉江)在哲學界為人所知,但他在抗戰期間從軍當翻譯的6年時光卻鮮為人知。今天我們把這段經曆呈現出來,一方面從他在民族危亡時刻的所作所為折射當時青年學子的曆史命運,另一方面展示一個學者筚路藍縷地追求夢想和信念的精神和品質。
“飛虎隊”強征入伍男生
原系中山大學和西南聯大高材生
像許多命運多舛、卓爾不凡的人一樣,早年就讀于中山大學外文系的江天骥,由于偏好閱讀進步書刊、思想激進被捕并被開除。這是曆史給他開的第一個玩笑。
出人意料的是,國難給他帶來了新的生機。抗日戰争爆發後全國團結抗日政治松動,1939年下半年,江天骥以中山大學外文系學籍轉入位于雲南的西南聯合大學外文系就讀。1942年3月,還有三個月就要畢業的他被應征入伍。曆史給他開了第二個玩笑。
1941年,出于宋美齡的要求和羅斯福政府的暗中支持,美國退伍軍人陳納德以私人機構名義重金招募美軍飛行員和機械師,組建“中國空軍美國志願援華航空隊”。當年7月和10月,200餘名勇敢、渴望冒險的隊員來華,在美國政府尚未正式宣戰的情況下參與中國抗戰。由于戰鬥勇敢、戰績輝煌,航空隊被中國百姓稱為“飛虎隊”,基地建于昆明西郊,機場建于昆明巫家壩。太平洋戰争爆發後,1942年7月“飛虎隊”被編入美國第十航空隊,成為美駐華空軍特遣隊的骨幹力量,次年3月被改編為第十四航空隊。自1942年起,由于來華美軍日益增多,對軍事翻譯員的需求不斷增大。早在1941年9月,“教育部”就向内遷大學發布征調外文系三、四年級學生為譯員的命令,1942年時任西南聯大常委的梅贻琦通告凡不服從征調者,即予開除學籍。當時聯大外文系畢業班同學尚未畢業會考,除女生外,江天骥與其他男生全部應征入伍。據江天骥在“文革”期間所寫的材料記載,他和他的同學入伍也有自願成分,他們覺得在軍中當翻譯官就是為“抗戰”出力。
戰地服務團設譯員訓練班訓練譯員,江天骥等屬訓練班第四期,在昆明市園通寺街一幢高級住宅内培訓兩個月。班中負責人及教員有陳福田 (聯大外文系主任)、莫泮芹、潘光旦(當時均為聯大教授) 等。訓練班結業後有三條出路:一是到戰地服務團所屬的各招待所;二是加入緬甸的中國遠征軍;三是到航空委員會所屬的“美國志願隊中國人員管理主任辦公處”。江天骥選擇了第三條路并如願以償,并于1942年5月至1942年9月在該機關工作,在昆明巫家壩的航空學校為美方軍事人員做翻譯,此時他的軍銜是“同上尉”,而多數翻譯官是“同中尉”(軍銜是根據譯員訓練班結業時英語成績确定的)。1942年9月,江天骥被調到國民空軍第五路司令部編譯股任翻譯,該司令部設在昆明城東黑土鄉一個小山坡上,是當時國民黨軍隊在昆明的作戰機構。由于該地方言較重而江天骥的英文又特别好,當時編譯股的信件一般都由他譯成中文或英文。
據當時和江天骥同在編譯股任翻譯官的同事林非力回憶,江天骥當時有“靠本領吃飯”的信念,認為隻要肚子裡有貨就不怕沒飯吃,很少談論政治,但認為國民黨反動派不是為老百姓工作的。
在大學讀書時,江天骥就是個非常用功的學生,性格内向,為人穩重,喜歡讀書思考,尤偏好哲學、文學。編譯股工作期間,江天骥工作效率高,同時很努力,他經常從西南聯大圖書館借書籍閱讀,英、法、德文的著作均能流暢閱讀。為了躲避吵鬧的集體宿舍,江天骥晚上經常到編譯股辦公室去看書。
晉升“同上尉一級”譯員
于聖•安東尼和巴拿馬且譯且學
1944年上半年,服役兩年期限将滿時,江天骥一邊做着出國留學準備,一邊于6、7月間以征調期限已滿為由向航空委員會請求辭職返校,畢竟學業才是他的最愛。當時他被告知馬上可以作為第四期譯員出國。9月,江天骥接到出國通知,12月下旬随空軍軍官百餘人抵美,譯員在洛杉矶附近空軍駐美單位“中國空軍分遣隊”聽候分配。次年2月江天骥被指派到聖•安東尼工作。
聖•安東尼附近的“美國空軍軍官入伍生訓練中心”附設了一個專門為中國空軍軍官學校學生進行入伍訓練的機構,教官大都是戰争期間應征入伍的美國大學教員。對于一心向學同時必須抗戰的江天骥來說,能與學者親密接觸正是他想要的。在那裡,江天骥主要的任務是給一位少尉教官擔任物理學和空氣動力學課的口譯,也給一位中尉教官擔任氣象學的課堂編譯。由于一般都是上午上課,而課堂編譯的任務又較輕,江天骥便集中精力在附近大學裡選修功課。
1945年10月,江天骥被調離到佛羅裡達州巴拿馬城附近的機場做理論課翻譯。巴拿馬城附近機場設有領航、轟炸學校和射擊學校。中國空軍軍官學校學生在飛行訓練中淘汰的,改為領航員或轟炸員,送到這裡接受領航或轟炸訓練,此外從國内整批整批去的空軍軍士也在這裡接受射擊訓練。小城附近沒有大學,江天骥便以自學和研究為主,同時參加了聖•安東尼市的聖•瑪利大學的函授學習。1946年3月射擊訓練班結束。4月,江天骥又被調回聖•安東尼附近的另一機場做筆譯,把飛行規則、飛行教官的講義等譯成中文。由于對此工作駕輕就熟,部隊對筆譯人員的管理又較松散,江天骥此時對自己的人生目标非常明确,他決定先辭掉空軍職務留在國外繼續學業,然後回國從事哲學研究和教育。他将3個月的空餘時間都花在聖•瑪利大學學習上。1946年5月,他的軍銜晉升為同上尉一級。
邂逅科羅拉多大學教授柯亨
“研究院長”歸國終成哲學名家
1946年7月,江天骥被派到科羅拉多首府丹佛市附近的勞萊機場,擔任軍械士小班實習課随班口譯和部分教材編譯。日本投降後美軍機場和軍事學校的工作時間大為減少,他周一到周五的上午時間做翻譯,其餘時間就到附近的柯州大學研習哲學,并與該校的柯亨等哲學教授成為好友。
1947年5月,當江天骥和其他一些譯員被通知準備回國時,他的大學學習正進入關鍵階段,但軍令難違不得不歸。曆史給他開了第三個玩笑。
在抗戰時被同事戲稱為“研究院長”的江天骥回國後,供職于南京空軍總司令部并通過譯員升級考試晉升為同少校三級譯員,同時在業餘時間裡繼續自己未完成的學業,完成畢業論文并寄給科羅拉多大學,終獲碩士學位。此後,通過著名哲學家賀麟介紹,國立BEAT365唯一官网給他發去了聘書。1948年7月,江天骥辭去譯員職務,接受聘請入住珞珈,開始了他渴望已久的專業哲學之旅。 (陳祖亮)
BEAT365唯一官网新聞網2015-07-29http://news.whu.edu.cn/info/1002/43966.htm