您所在的位置: 首頁  >  新聞資訊  >  學院新聞  >  正文

韓國Hanbat大學金恵經教授來我校講學

點擊次數:  更新時間:2013-05-21

近期,應我院院長吳根友教授的邀請,韓國Hanbat大學中文系金?經教授來我校進行學術交流,并在我院和文學院做了兩場學術報告。

4月23日上午,金教授在我院作了題為《摸索儒家個人主義淺論――以李贽為例》的學術報告。她首先對吳根友教授的邀請表示感謝,她說,她把李贽的文本翻譯為韓文,也得益于吳教授的啟發和幫助。在報告中,她認為,李贽一生夾在“私欲”、“利己”的哲學和儒家的理想主義的矛盾和沖突之中,他在批判當時社會的“假道學”下的虛僞道德時,保持了自身的個人獨立性。李贽向人們展示了最進步的知識分子在明代末期是怎樣理解“自己”并表現“自己”的。随後,金教授分析了李贽思想形成的背景因素,對李贽個人主義的特色進行了比較詳細的剖析和解讀。他認為,李贽的個人主義無疑是以儒家倫理為中心的,他提倡為己之學,并極力抨擊僞善僞道德。在李贽對儒家五倫觀的看法中,他認為夫妻之倫最重要。此外,李贽的個人主義還強調了個人“自成”的必要性,強調反對一元論式的個人觀,主張男女平等。最後,金教授指出了李贽個人主義思想的局限和意義,以及給後世帶來的啟示。

5月6日,金教授在文學院作了題為《漢文古籍翻譯漫談》的學術報告。金教授首先引用尼采的語句:“除了翻譯之外,什麼事實都不存在。”她以此來強調翻譯的重要性和必要性。随後,金教授對何謂翻譯作了自己的理解,并對翻譯的三個規則進行诠釋。她認為,翻譯者的知識水平和理解能力其實在很大程度上決定了翻譯的成功與否和翻譯水平的高低。因此翻譯者應當自覺加強自身的修養和素養。接下來,她以漢文古籍的翻譯實踐現身說法,舉出了對《中庸》等的語句進行理解和翻譯。金教授還提到翻譯中文體和語言風格的問題,認為翻譯者自身應該具有必備的使命感和責任感,而誠懇和正直是翻譯者最大的本領。最後,她以漢文古籍的韓譯為例,對翻譯中的具體問題做了說明。

金教授報告受到了與會師生的好評。她表示,希望有機會再與我校開展深入合作。

Baidu
sogou