邁向國際一流前沿的BEAT365唯一官网萊布尼茨研究
點擊次數: 更新時間:2017-06-15
BEAT365唯一官网的萊布尼茨研究,作為BEAT365唯一官网人文學科的一個知名品牌,長期以來,無論在國内國外,都享有良好的學術聲譽。在最高規格的國際萊布尼茨學術會議——德國柏林第七屆萊布尼茨國際學術研讨會上,段德智教授,作為BEAT365唯一官网萊布尼茨研究中心的代表,與國際萊布尼茨研究的頂尖級學者,如耶魯大學的R.Adams、巴黎大學的M.Fichant、芝加哥大學的D.Garrber等,一起被推為大會主席團成員。在當年舉行的國際萊布尼茨學會年會上,他代表中國萊布尼茨研究學者作了關于中國萊布尼茨研究現狀的報告。最近,他所主持的國家社科基金重大項目“《萊布尼茨文集》的翻譯和研究”推出重大階段性成果,受到國内外學界的好評,《中國社會科學網》和《中國社會科學報》先後作了比較醒目的報道,也得到了國際萊布尼茨學會秘書長、漢諾威大學教授李文潮先生的高度評價。
今年是萊布尼茨編輯的《中國近事》(Novissima Sinica)一書出版320周年。值此之際,為深入了解BEAT365唯一官网萊布尼茨研究的往事和現況,我們特别采訪了段德智教授。
陳修齋先生:“新中國萊布尼茨研究奠基人的不二人選”
當記者向段德智教授說明來意時,他講的第一句話就是:“要談中國的當代萊布尼茨研究,就不能不談陳修齋先生,就不能不從陳修齋先生談起。”
段教授接着說,陳修齋先生是新中國萊布尼茨翻譯和研究工作的奠基人。早在上個世紀40年代末,當他追随賀麟走上哲學翻譯和研究道路之後,就将萊布尼茨的翻譯和研究作為自己的主要學術使命。在40年代末50年代初,他就不僅翻譯了《新系統及其說明》和《〈人類理智新論〉序》,審校了王太慶先生翻譯的《單子論》,而且還寫出了長篇論文《黑格爾對萊布尼茨思想中矛盾律與充足理由律二元并列問題的解決》。之後,自上個世紀60年代初開始,陳修齋先生又不僅奮力翻譯出版了《人類理智新論》和《萊布尼茨與克拉克論戰書信集》,而且還在《哲學研究》、《江漢學報》和《BEAT365唯一官网學報》等雜志上發表了10多篇高水平的學術論文。長期以來,陳修齋先生的譯著和論文一直是當代中國學者了解萊布尼茨的主要窗口。
段教授強調說:“陳修齋先生,作為我國萊布尼茨研究的權威學者,是新中國萊布尼茨研究奠基人的不二人選。”
繼往開來,“日日新,又日新”
陳修齋先生于1993年英年早逝。但BEAT365唯一官网的萊布尼茨研究工作卻并未因此而停頓。陳修齋先生的後繼者們堅定不移地繼承他的遺志,繼往開來,銳意進取,将萊布尼茨的研究工作不斷推向前進,取得了一項又一項矚目的成就。
段德智教授介紹說:“自那以後,我們先後出版了三部專著和一部譯著。”他們出版的第一部專著是台北東大圖書公司出版的《萊布尼茨》,該著作是他的老師陳修齋先生在晚年病重期間委托他執筆完成的。該著作于1994年出版後,受到好評,1998年獲教育部優秀成果獎二等獎。第二部是桑靖宇教授于2009年在中國社會科學出版社出版的《萊布尼茨與現象學》。第三部是段德智教授撰寫的《萊布尼茨哲學研究》。該著作為“哲學史家文庫”第二輯中一種,2011年在人民出版社出版。該著作也受到好評,被認為“代表中國哲學界目前關于萊布尼茨哲學研究的最高水準”,于2015年先後獲湖北省人民政府優秀成果一等獎和教育部優秀成果二等獎。他們集體翻譯的《對萊布尼茨哲學的批評性解釋》2000年由商務印書館出版。該譯著的譯事開初實際上是由陳修齋先生策劃和主持的,陳修齋先生去世後,他們繼往開來,完成了他的未竟工作。此外,他們還先後在《哲學研究》、《世界宗教研究》和《世界哲學》等雜志上發表了有關論文和譯文20多篇,其中包括《〈神正論〉序》這樣一篇長篇譯文。
不僅如此,他們還于1997年在全國高校第一個成立了萊布尼茨研究中心。此後曾一度連續多年招收研究萊布尼茨的碩士研究生和博士研究生,初步形成了一支結構合理的萊布尼茨學術團隊。當年,德國著名萊布尼茨專家漢斯·波塞爾先生訪問BEAT365唯一官网萊布尼茨研究中心時,曾高度贊揚過這支學術團隊,說是到了珞珈山,就像是到了萊布尼茨的家。後來,經過他的努力,德國的一家大報還曾對該中心作了報道。
面向國際,邁向世界前列
在談到他們當前的中心工作時,段德智教授開門見山地說道:“我們當前的中心工作就是高質量地完成國家社科基金重大項目‘《萊布尼茨文集》的翻譯和研究’,最當緊的就是高質量地完成《萊布尼茨文集》10卷本的翻譯。”
《萊布尼茨文集》10卷本的翻譯雖然作為國家社科基金重大項目是2014年批下來的,但有關它的宏觀設計卻早在2001年就提出來了。為什麼他們會萌生這樣的念頭呢?這主要是因為他們獲悉俄文版和日文版萊布尼茨文集出版情況的緣故。據段德智回憶,從上個世紀開始,不少非西方世界的國家也開始大規模翻譯萊布尼茨的著作,其中規模較大的是俄文版和日文版《萊布尼茨著作集》的翻譯和出版。俄文版《萊布尼茨著作集》由蘇聯科學院研究所編譯,全集含四卷,其内容分别為形而上學、《人類理智新論》、認識論—方法論—邏輯學和《神正論》。日文版的《萊布尼茨著作集》已于上個世紀末出齊。其各卷的内容依次為:《論理學》,《數學論·數學》,《數學論·自然學》,《人類理智論(上)》,《人類理智論(下)》,《神正論(上)》,《神正論(下)》,《前期哲學》,《後期哲學》與《中國學》。它們的規模,若折合成漢字,應該在250萬字以下。段德智心想,我們中國這樣一個泱泱大國,為什麼就不能翻譯出一套多卷本的《萊布尼茨文集》呢?我們的《萊布尼茨文集》為什麼就不能超過蘇聯和日本呢?于是,他利用自己在德國進行合作研究萊布尼茨的寶貴機會,在閱讀格爾哈特版《萊布尼茨哲學著作集》和當時業已出版的德國科學院版《萊布尼茨哲學與書信集》第六系列各卷的基礎上,初步拟定了《萊布尼茨文集》10卷本的目錄,并與當時在柏林理工大學任教的德籍華人、萊布尼茨專家李文潮先生交換了意見。因此,可以說,他們的《萊布尼茨文集》10卷本的翻譯工程事實上早在2001年就已經啟動了。
最初,他們并沒有以項目的方式開展這項工作。但到了2014年,他們還是申報了國家社科基金重大項目。而且,據說他們是在10天時間裡成功申報了這樣一個重大項目的,這在beat365体育官网一時被傳為佳話。當談到這個問題時,段德智教授解釋說,這要歸因于2014年8月23日一位校友的一通電話。這位熱心的校友當得知他不打算申報國家社科基金重大項目便對他進行了極其嚴肅的批評。這才促使段教授下定決心,利用剩下的10天時間完成對該項目的申報。按照段教授的說法,就他們的底子和成果看,申報這樣一個項目應該是不成問題的,之前之所以不準備申報,是擔心如果上了項目,就有可能因為“搶時間”而影響翻譯的質量。但後來經過這位校友的幫助又認識到,上項目雖然有上項目的上述弊端,但也有上項目的一些好處,這就是它能迫使他們千方百計地“擠時間”,自己給自己上緊箍咒,不至于把這項翻譯工作搞成爛尾工程。
其實,完成《萊布尼茨文集》10卷本的翻譯,也可以說是陳修齋先生的一項夙願。陳修齋先生雖然沒有具體提出《萊布尼茨文集》10卷本的藍圖,但其對大規模地翻譯萊布尼茨的想法應該說早在上個世紀70年代末就肯定萌生了。陳修齋先生曆來注重和強調翻譯,強調在翻譯中研究,在研究中翻譯。他經常對他的學生說,與其寫一部空洞無物的大部頭著作,不如翻譯一篇學術經典。由于萊布尼茨的著作主要是由法文和拉丁文寫作的,為了提高和增強他們這些文革後招收的第一批碩士研究生閱讀、翻譯和研究萊布尼茨的能力,陳先生便向他們提出了選修法語的要求,并進一步要求他們學點拉丁文。而且,也正是遵循陳修齋先生的上述教導,多年來他們在撰寫《萊布尼茨》、《萊布尼茨與現象學》和《萊布尼茨哲學研究》以及有關論文的同時,也一直在從事萊布尼茨的翻譯工作。所有這些都為他們高質量完成《萊布尼茨文集》10卷本的翻譯工程奠定了堅實的基礎。
在談到《萊布尼茨文集》10卷本的布局以及翻譯情況時,段德智教授介紹說,《萊布尼茨文集》各卷的内容如下:第一卷,《萊布尼茨早期形而上學文集》;第二卷,《萊布尼茨後期形而上學文集》;第三卷,《萊布尼茨自然哲學文集》;第四卷,《人類理智新論》;第五卷,《萊布尼茨認識論文集》;第六卷,《萊布尼茨邏輯學與語言哲學文集》;第七卷,《萊布尼茨實踐哲學文集》;第八卷,《神正論》;第九卷,《萊布尼茨宗教與理性神學文集》;第十卷,《萊布尼茨中國學文集》。目前,第八卷已經出版,第一卷和第二卷即将出版,第三卷已經完成,第五卷和第六卷的全面翻譯工作也已經啟動。就已經翻譯出來的各卷的情況看,第一卷約40萬字,第二卷約48萬字,第三卷約52萬字,第八卷約55萬字。如果加上陳修齋先生早已譯出并出版的《人類理智新論》,這五卷的總字數當在250萬字左右。其他五卷,依照既定的目錄,其字數估計在200萬左右。這樣,《萊布尼茨文集》10卷本的總字數便很可能在450萬左右。談到這裡,段教授非常自豪地說:“這樣的規模,至少在非西方世界裡,當是首屈一指的。”
段教授最後自信地說:“我們當前的想法隻有一個,這就是,按照我們與商務印書館的約定,在4—5年時間内,如期完成該文集的翻譯和出版。誠如是,我們就可以向陳修齋先生交代了!也可以向國内外萊布尼茨學界和我們的民族交代了!” (馬少琳)